Юсуп Хаппалаев (1916-2006)

279
0

Поделиться

01 Янв 1970 г.

Хаппалаев Юсуп Рамазанович – народный поэт Дагестана. Родился 22 июня 1916 года в дагестанском селении Хурукра. Окончил Кази-Кумухское педагогическое училище, учился в Дагестанском педагогическом институте, заочно учился в Литературном институте им. М. Горького в Москве. Работал учителем в селе, директором школы, ответственным секретарем и редактором районной газеты. Был ответственным секретарем Правления Союза писателей Дагестана. Член Союза писателей СССР с 1935 года.

В годы Великой Отечественной войны был комиссаром строительного батальона на сооружении оборонительных рубежей.

В 1940 году в Даггизе вышел в свет его первый поэтический сборник на родном языке «Просторы любви».

В последующие годы в дагестанских издательствах вышли его сборники стихов на лакском языке: «Любовь и ненависть», «Стихотворения и легенды», «Песни гор» и многие другие.

В 1950 году в Дагкнигоиздате вышел в свет сборник его стихов в переводе на русский язык «Горячее сердце друга». В центральных издательствах вышли его поэтические сборники, переведенные на русский язык: «Звезды счастья», «Лирика», «Я – песчинка с горы», «Кремень и фиалка», «Семена ложатся в борозду», «Долг», «Избранное».

Значительное место в его творчестве занимает и переводческая деятельность. В разные годы в дагестанских издательствах вышли отдельными книгами переведенные на лакский язык стихи и поэмы М. Лермонтова, Низами, Джамбула, А. Кешокова, О. Батырая, С. Стальского, Г. Цадасы и других, а также эпос армянского народа «Давид Сасунский», «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели.

Ю. Хаппалаев – народный поэт Дагестана, лауреат республиканской ДАССР премии им. С. Стальского 1977 года (за книги стихов «Мир вам!» и «Семена ложатся в борозду»). Награжден орденом Трудового Красного Знамени, двумя орденами «Знак Почета», медалями «За оборону Кавказа», «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941–1945гг.», «Ветеран труда», Почетной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР.

Юсуп ХАППАЛАЕВНА СТАРОМ ПОГОСТЕ

На старом погосте могильные камни
Беседуют тихо с седыми веками.
А тем семенам, что под спудом хранятся,
Увы, из земли никогда не подняться.

Ах, добрые люди, чудесные люди!
Ни ветер, ни град вас уже не разбудят…
Зачем вы лелеяли землю руками,
Коль скоро она принесла эти камни?

О, предки мои и ровесники тоже —
Я вечный покой ваш на миг потревожу.
Когда бы из почвы всходили мечты,
Какие бы здесь распустились цветы!

Ах, если бы ваши сердца золотые
Могли превратиться в колосья литые,
Какой бы тут славный взошел урожай,
Навеки прославив наш маленький край.

А если бы ваши святые надежды
Могли бы из тьмы появиться кромешной,
Такие бы здесь зашумели сады,
Что некуда было б девать нам плоды.

Но тихо вокруг… Никого не дозваться…
Лишь ветер качает верхушки акаций,
Да горная речка журчит под горой
О жизни и только о жизни одной.

Перевод с лакского Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ

279
0

Поделиться

0

01 Янв 1970 г.

Комментарии к статье

Комментариев пока нет, будьте первыми..

Войти с помощью: 
Чтобы ответить, вам необходимо
Авторизация
*
*
Войти с помощью: 
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Войти с помощью: 
Генерация пароля